In 1898, Bram Stokers Dracula was translated for the first time, into Hungarian. He calls Powers of Darkness another version or draft of Dracula, written by Bram sometime during the 1890s. The Icelandic translation, by Vladimir Asmundsson, allowed Stoker the opportunity to make the book unique and more relevant to Icelandic interest, Dacre writes. In his introduction, the back-translator, Hans Corneel de Roos, writes that several of Stokers planning notes that didn’t end up in Dracula does appear in Powers of Darkness.
- In 1898, Bram Stoker’s “Dracula” was translated for the first time, into Hungarian. Just a couple of years later, it was published in Icelandic. But it turns out the Icelandic rendering was much more than a translation; it was a radically different version of the story.
- The book received only one review in the Icelandic press, and in 1906, several years after it was published.
- The book received only one review in the Icelandic press, and in 1906, several years after it was published. The critic said the novel “would have been better left unwritten, and I cannot see that such nonsense has enriched our literature.”
“Those details include a hidden room in the count’s castle and a more active presence in the story for the investigative police.”